viernes, 11 de julio de 2008

Loreena Mckennitt: Cymbeline (Shakespeare). Traducción

By William Shakespeare (c. 1609)

Fear no more the heat o' th' sun
Nor the furious winters rages;
Thou thy wordly task hast done,
Home art gone, and ta'en thy wages.
Golden lads and girls all must,
As chimney-sweepers, come to dust.
The sceptre, learning, physic, must
All follow this and come to dust.
Fear no more the frown o' th' great;
Thou art past the tyrant's stroke.
Care no more to clothe and eat;
To three the reed is as the oak.
The sceptre, learning, physic, must
All follow this and come to dust.
All lovers young, all lovers must
Consign to thee and come to dust.
Fear no more the lightning flash,
Nor th' all-dreaded thunder-stone;
Fear not slander, censure rash;
Thou hast finished joy and moan.
All lovers young, all lovers must
Consign to thee and come to dust.




Traducción
(by Mercedes Manavella
)


Ya no le temas al gran ardor del sol,
Ni a la rabia furiosa del invierno;
Tu tarea terrenal has cumplido,
a casa has venido, y la justa merced has recibido.
Igual destino le reserva igual suerte
Para el deshollinador, la niña y el joven fuerte.
Volverán todos al polvo tras la muerte.
Cetro de Rey, sabiduría, arte médica o ciencia,
igual destino todos seguiremos, y al polvo volveremos.
Ya no le temas a la grandeza del malevolente,
ni dejes que el golpe del tirano te redoble;
vestirte y comer no es trascendente;
para ti una rama es como un Roble.
Cetro de Rey, sabiduría, arte médica o ciencia,
igual destino todos seguiremos, y al polvo volveremos.
Todos los jóvenes amantes, todos deben comprender
que del polvo provienen, y al polvo deben volver.
Ya no le temas al horrible estruendo del trueno mientras dura,
ni al fulgor del resplandor.
Ya no le temas a la calumnia ni a la censura.
Para ti han terminado la alegría y el dolor.
Todos los jóvenes amantes, todos deben comprender
que del polvo provienen, y al polvo deben volver.


No hay comentarios: